Universalis, your very own breviary in pixels...

Sunday 19 July 2009

So explain to me again why the "official" texts for the Mass in the Graduale aren't the same as the "official" texts for the Mass in the Missal?

I am at last relived to know that I'm not the only one who doesn't understand this preposterous set-up.

I'm assuming [the American Gradual] uses the texts from the upcoming translation?

The sung propers from the Graduale Romanum are not part of the translation project.

Forgive my ignorance, but what good does an English Graduale do that doesn't conform to the translation of the Missale?

There are two sets of propers: Graduale and Missale.

So who approves the translation of the Graduale?

No one. Why? it's a strange situation, fraught with confusion (in my view). Not even the translators of the GIRM seemed to understand it.

So if the Graduale is an official liturgical prayer book of the Church, can't the episcopal conferences assert the privilege of translation, with CDWDS approval? If so, why has it been ignored all this time?

2 comments:

Dad29 said...

You know as well as I do that the reason for 'no translate' is that nobody GIVES a rotten fig.

There is SO MUCH IGNORANCE out there, at USCC, Chanceries, Bishops' minds, seminaries....

So why worry about Latin stuff? Everybody KNOWS that only English matters.

Scelata said...

'Fraid you're right.

(Save the Liturgy, Save the World)