Is it my imagination, or does the lead sentence in this article> make it sound as if it was Rome that was dragging its feet on the new translation?
THE VATICAN has finally approved a new translation of the most important parts of the Roman Catholic mass for use throughout the English-speaking world.
The translation, which will replace the existing version from 1970, has been prepared by the International Commission on English in the Liturgy (ICEL), of which 11 bishops’ conferences are members, including those in Britain, Ireland, and North America. Its work has been under way for some years, and has been delayed in Rome.
In his letter to the Conference of Bishops of the United States accompanying the translation, the Prefect of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, Cardinal Francis Arinze, wrote: “The attached text is to be considered binding. For its part, this Congregation is confident that the universal use of these texts will greatly contribute to the building up of the Faith throughout the broad and diverse English-speaking world.” The Cardinal does not mention ecumenical considerations.
It is understood that each bishops’ conference may be able to make its own minor variants.
And is that last sentence correct?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
I don't know if it's correct, but if it is, it will be all-too-interesting to see how "minor variant" plays out in practice.
Post a Comment