Well, at least SOME accurate translation is now a fait accompli...
And how much longer for the rest? Another 40 years in the desert?
Vatican Approves New English Translation For The Order Of Mass
WASHINGTON— The United States Conference of Catholic Bishops has receivedapproval (recognitio) from the Holy See’s Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for the new English-language translation of the Order of Mass (Ordo Missae).
This is the first section of the translation of the third edition of the Roman Missal. It includes most of the texts used in every celebration of the Mass, including the responses that will be said by the people.
In its letter, the Congregation pointed out that while the texts are binding, the approval “does not intend that these texts are to be put into use immediately.”
Cardinal Francis Arinze, Prefect of the Congregation, explained the reasons for providing the text at this time. The purpose is to provide “time for the pastoral preparation of priests, deacons and for appropriate catechesis of the lay faithful. It will likewise facilitate the devising of musical settings for parts of the Mass.”
The text is covered by copyright law and the Statutes of the International Commission on English in the Liturgy.
The more significant changes of the people’s parts are:
et cum spiritu tuo is rendered as “And with your spirit”
In the Confiteor, the text “through my fault, through my fault, through my most grievous fault” has been added
The Gloria has been translated differently and the structure is different from the present text
In the Preface dialogue the translation of “Dignum et justum est” is “It is right and just”
The first line of the Sanctus now reads “Holy, Holy, Holy Lord God of hosts”
The response of the people at the Ecce Agnus Dei is “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.” At this time, no date is available as to when the entire translation of the Roman Missal will be released.